Translate

terça-feira, 18 de maio de 2021

O HOMEM QUE FALAVA LATIM


Lá pelo final dos anos 50 apareceu na Boa Vista uma figura impar. Fazia frio ou sol, Julius,  como era conhecido, usava um batido terno preto. Morava sozinho numa casinha alugada no Beco Saci. Ninguém sabia e ninguém ousava a perguntar o que fazia na vida. Tinha feições bonitas e cabelos firmemente fixados por Glostora. 

Subia todas as manhãs (para o pessoal da Boa Vista, subir era ir para o Centro), passava de volta antes do almoço, subia novamente no início da tarde e só voltava no cair da noite. Onde ia com tanta assiduidade era um mistério.

Gentil e utilizador de pouquíssimas palavras. E o estranho, só em latim ou algo próximo.

- Tudo bem Seu Julius ?

- via crucis (vida dolorosa)

- As coisas estão complicadas ?

- vivitur parvo bone (vive-se bem com pouco)

- O povo anda reclamando muito

- vox populi, vox dei (voz do povo, vox de Deus)

- A vida está difícil

- Vis mea in labore (minha força está no trabalho)

- O senhor está morando bem no Beco Saci ?

- parva domus sed magna quies.(a casa é pequena mas o sossego é grande)

- Faça chuva ou sol o senhor vai para o trabalho diariamente.

- oculus domini saginat equum.( o olho do dono engorda o cavalo)

- O senhor fala bonito sr. Julius.

- verba movent, exempla trahunt (as palavras movem, os exemplos arrastam)

- O senhor é que sabe levar a vida.

- sol lucet omnibus (o sol brilha para todos)

- O senhor não tem namorada ?

- varium et mutabile semper femina (a mulher é algo mutável e inconstante)

- Quando aconteceu uma briga numa ruela próxima. O senhor viu a confusão ? 

- quid pro quo. sic transit gloria mundi. (assim transita a glória do mundo)

Um dia ele juntou as suas poucas coisas e com um ar de tristeza, foi embora sem dizer para onde, não sem antes dizer para uma esperta e curiosa vizinha:

- homo totiens moritur, quotiens amittit suos (o homem morre tantas vezes quantas vezes perde os seus ).

Informações recentes dão conta que o rapaz, nas vésperas de se ordenar padre, se apaixonou por uma senhora comprometida, lá pelas bandas de Borda da Mata. Desiludido, largou de tudo. Na cidade dava aulas particulares. De latim, é claro.  

É a vida... ou seguindo o tema, (sic vita est)

Viver é Perigoso. ou melhor, (vitae pericula est) 

Um comentário:

Anônimo disse...

procura-se depoente governamental
que fale a verdade pode ser em latim veritas,
hebraico aletheia,emunah
e os petralhas e lula
é que eram o mentirosos
senão no populacho erasmo carlos ensina
pega na mentira
corta o rabo dela
pisa em cima
bate nela
pega na mentira